A: 아이고, 숨 차 죽겠네.
= Aigo (oyy/ah) nefes nefese kaldım / nefesim kesildi (nefesimin kesilmesinden öleceğim- lit.)
B: 제이크, 너 비 맞으면서 자전거를 탄 거야?
= Jake,Sen (bu) yağmurda ıslanırken bisiklete mi bindin?
= jake, sen bu yamurda bisiklete mi bindin?
A: 응, 좋은 우의가 있으니까 아주 좋은데.
Evet, iyi bir yağmurluğum olduğu için çok iyi
= Evet, iyi bir yağmurluğun olması çok iyi / çok güzel.
B: 그래 보이네. 그리고 자전거 전용도로가 있으니까 좋지 않니?
= Öyle görünüyor. Ayrıca / bir de, bisiklet yolu olduğu için de iyi değil mi?
A: 맞아. 사람들이 다 예의를 지키고 도로의 규칙을 준수하기만 하면.
= Doğru / Haklısın. yalnızca İnsanların hepsi saygı duyup yol kurallarına uyduğu sürece...
B: 너 운동 참 많이 한다!
= Çok fazla spor yapıyorsun!
A: 그리고 기름 값으로 돈도 안 쓰잖아.
= Benzin/mazot ücretine / ücreti olarak para da ödemiyorum.
Kalıp Cümle | Türkçe Karşılık |
숨차다 .................................................... | nefesi kesilmek, nefes nefese kalmak |
비 맞으며 ............................................... | yağmurda (ıslanmak) |
자전거 전용도로..................................... | bisiklet yolu |
예의를 지키다........................................ |
saygıyı korumak, saygı duymak
|
규칙를 지키다 ...................................... | kuralları korumak |
준수하다 ............................................... | Uymak, Riayet etmek |
나는 ~에 돈을 쓰지 않아.......................
|
Ben ~e para kullanmam / para ödemem |
준수하다................................................ | Uymak, Riayet etmek |
Kaynak : http://www.naver.com/
2 yorum:
Cok tesekkurler.yalniz birsey sormak istiyorum.자전거를 탄 거 ile 자전거를 탔어 arasindaki fark nedir? ..ㄴ 거 ekini acikliyabilirmisiniz rica etsem
자전거를 탄 거 =자전거를 타는 것 = bisiklete binmesi(ni çok severim) (isimleştiriliyor)
자전거를 탔어 = bisiklete bindim. (bu ise sadece eylem)
Yüzdüm
ya da
yüzmeyi severim farklı anlamlarda cümelelerdir, değil mi?
Onun gibi :)
Yorum Gönder