17 Mayıs 2016 Salı

Korece Diyalog - 숨 차 죽겠네



A: 아이고, 숨 차 죽겠네.
=  Aigo (oyy/ah) nefes nefese kaldım / nefesim kesildi (nefesimin kesilmesinden öleceğim- lit.)

B: 제이크, 너 비 맞으면서 자전거를 탄 거야?
=  Jake,Sen (bu) yağmurda ıslanırken bisiklete mi bindin?
=  jake, sen bu yamurda bisiklete mi bindin?

A: 응, 좋은 우의가 있으니까 아주 좋은데.
Evet, iyi bir yağmurluğum olduğu için çok iyi
= Evet, iyi bir yağmurluğun olması çok iyi / çok güzel.

B: 그래 보이네. 그리고 자전거 전용도로가 있으니까 좋지 않니?
=  Öyle görünüyor. Ayrıca / bir de, bisiklet yolu olduğu için de iyi değil mi?


A: 맞아. 사람들이 다 예의를 지키고 도로의 규칙을 준수하기만 하면.
= Doğru / Haklısın. yalnızca İnsanların hepsi saygı duyup yol kurallarına uyduğu sürece...

B: 너 운동 참 많이 한다!
= Çok fazla spor yapıyorsun!

A: 그리고 기름 값으로 돈도 안 쓰잖아.
= Benzin/mazot ücretine / ücreti olarak para da ödemiyorum.




Kalıp Cümle  Türkçe Karşılık
숨차다 ....................................................  nefesi kesilmek, nefes nefese kalmak
비 맞으며 ...............................................  yağmurda (ıslanmak)
자전거 전용도로.....................................  bisiklet yolu
예의를 지키다........................................
 saygıyı korumak, saygı duymak
규칙를 지키다  ......................................  kuralları korumak
준수하다 ...............................................  Uymak,  Riayet etmek 
나는 ~에 돈을 쓰지 않아.......................
 Ben ~e para kullanmam / para ödemem 
준수하다................................................  Uymak,  Riayet etmek 


Kaynak : http://www.naver.com/

2 yorum:

Adsız dedi ki...

Cok tesekkurler.yalniz birsey sormak istiyorum.자전거를 탄 거 ile 자전거를 탔어 arasindaki fark nedir? ..ㄴ 거 ekini acikliyabilirmisiniz rica etsem

Halime Oral Yalçın dedi ki...

자전거를 탄 거 =자전거를 타는 것 = bisiklete binmesi(ni çok severim) (isimleştiriliyor)
자전거를 탔어 = bisiklete bindim. (bu ise sadece eylem)

Yüzdüm
ya da
yüzmeyi severim farklı anlamlarda cümelelerdir, değil mi?
Onun gibi :)